domingo, 18 de setembro de 2016

QUAL O NOME DA DIVINDADE DO CRISTIANISMO?


Caiu em minhas mãos um dos folhetos publicados pelas Testemunhas de Jeová. Trata-se da The Watchtower (no Brasil Sentinela) de 1º de abril de 2015.
Logo na primeira página desta revista, no artigo que trata da matéria de capa, em nota de pé da página, lê-se que “segundo a Bíblia, Jeová é o nome de Deus”, na edição em inglês "Jehovah is the name of God as revealed in the Bible".
Para os crentes, “Segundo a Bíblia...”, ou "revealed in the Bíble" são expressões fortes que procuram estabelecer uma ligação de verdade: se a Bíblia diz, está correto. Mas a Bíblia não diz!
Qualquer leitor que conheça os textos bíblicos em hebraico, sabe que o tal nome está simplesmente grafado como:  hwhy) (lê-se da direita para a esquerda iôd ou iúd, hêi, vav, hêi ). Quando escrito nos caracteres ocidentais fica: YHVH (iôd é tomado como Y, hêi como h e vav como v – agora da esquerda para a direita).
A língua hebraica é construída usando 22 consoantes. Não existem as vogais. Preocupados que a pronuncia se perdesse, na Idade Média, os massoretas criaram sinais que correspondem às vogais. Porém, não colocaram os sinais nas quatro letras YHVH, impossibilitando sua pronúncia. Os judeus não pronunciam esta palavra.
Sendo assim, o que nos mostram as diversas traduções do original hebraico?
A Bíblia de Gutemberg, publicada por volta do século XV, apresenta o texto em latim e traduziu as letras YHVH pela expressão “dons”. Esta é a simplificação de “Dominus”. Na tradução proporcionada pelo Rabino Meir Matzliah Melamed da Torá (edição bilíngue) e publicada pela Editora e Livraria Sêfer (edição 2001), traduz as letras YHVH como “Eterno”; já na versão do Rei James (KJV) de 1611, a tradução considerou como “Lord”. Também verificamos que a tradução para o francês de Calvino é “Seigneur”. Na edição espanhola de Reina-Valera, no entanto, temos o termo Jehovah, assim como na edição Pastoral, publicada pelas Edições Paulinas encontramos Javé.
Portanto, não faz sentido usar a expressão “segundo a Bíblia...” porque ela não nos diz nada. Quem está afirmando é o tradutor que por sua vez pertence a uma congregação e que pensa conforme a congregação e não conforme uma suposta “verdade”.
É compreensível que as Testemunhas de Jeová digam que a tradução deve ser Jeová (ou Jehová), – evidentemente que não poderiam dizer que o significado é Javé, ou Javú, ou Jevi, Jeovú ou ainda Jeuvó, ou mesmo Eterno, Senhor, etc., porque teriam que mudar a designação do grupo.
O que não se pode admitir é esta briguinha embirrenta para saber quem fica com o pirulito das crianças, ou melhor, quem fica com as crianças fornecendo a elas falsos pirulitos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário